Tech

Le commissaire dit que les divisions des Territoires du Nord-Ouest ne fournissent pas de services dans les langues autochtones

Les gens devraient avoir la possibilité de communiquer par téléphone avec les ministères du gouvernement des TNO dans les neuf langues autochtones officielles – pas seulement en anglais et en français – affirment les défenseurs des langues et le commissaire aux langues officielles du territoire.

Brenda Gauthier, commissaire aux langues des TNO, a déclaré que les langues autochtones sont absentes des services gouvernementaux territoriaux.

Lorsque les résidents recherchent des services dans la langue autochtone officielle, les employés du gouvernement ne savent pas vers qui se tourner pour s’assurer qu’ils peuvent être servis dans la langue de leur choix, a-t-elle déclaré lors d’un rapport annuel qu’elle a présenté jeudi devant un comité permanent des opérations gouvernementales.

Le comité examine Loi sur les langues officiellesComme il est censé le faire tous les cinq ans.

La loi accorde un statut égal à 11 langues dans toutes les organisations gouvernementales des TNO, mais Gauthier a déclaré que lorsque vous contactez un service régional, les offres actives – un message enregistré indiquant que vous pouvez communiquer dans une langue différente lorsque vous appelez une organisation, par exemple – ne sont que disponible pour le français.

« Le Secrétariat francophone[…]s’assure que cela se fait au sein de l’institution fédérale en travaillant avec les ministères dans la prestation des services », a déclaré M. Gauthier.

Sur les 11 langues officielles des TNO, l’anglais et le français sont couramment disponibles dans les ministères du gouvernement des TNO et devraient être élargis pour inclure le dëne sųłıné yatıé (chipewyan), le nēhiyawēwin (cri), le dinjii Zhu ‘Ginjik (gwich’in), Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuk Sahtúot’ı̨nę Yatı̨́ (Esclave du Nord), Dene Zhatıé (Esclave du Sud) et Tłı̨chǫ Yatıì. (Centre du patrimoine septentrional Prince-de-Galles)

Gauthier a déclaré que la mission du Secrétariat à l’éducation et aux langues autochtones est de revitaliser la langue.

Elle souhaite que le secrétariat étende ce mandat au « service » et travaille avec les ministères régionaux comme le secrétariat francophone pour « s’assurer que les langues autochtones soient entendues au sein de ces mêmes institutions ».

READ  Poésie : Cinq poèmes sur l'esprit
Jessica Haval a déclaré que ses élèves comprendraient mieux la valeur de l’apprentissage du cri s’ils l’entendaient parler souvent. (Fourni par Jessica Haval)

Jessica Haval, enseignante de langue crie à l’école secondaire PWK de Fort Smith, a déclaré que le fait d’avoir ces options au téléphone serait bénéfique pour ses élèves.

Elle a dit qu’il y a beaucoup de travail qui est fait pour rendre le cri, le chipewyan, le français et l’anglais visibles dans sa communauté, mais s’assurer que les langues sont parlées ferait avancer les choses.

« Ils ne verront pas la valeur d’apprendre leur langue si ce n’est pas dans notre société et dans notre vie quotidienne », a déclaré Haval.

C’est un changement que Paul Boucher, qui enseigne le Chiboyan à l’école secondaire PWK, aimerait aussi voir.

« Avec la technologie dont nous disposons aujourd’hui, nous pouvons faire à peu près n’importe quoi », a-t-il déclaré. « C’est juste une question de travailler ensemble et de faire en sorte que nous ayons ce choix. »

expérience personnelle

Gauthier a déclaré qu’elle a travaillé avec le gouvernement régional à divers postes pendant plus de 30 ans, et lorsqu’elle a célébré son 25e anniversaire, elle a demandé un prix pour longs états de service à Dene Zhatıé (South Slavey).

« On m’a demandé de faire ma traduction », a-t-elle déclaré.

Gauthier a déclaré que la personne qu’elle avait contactée n’avait pas demandé de frais pour le travail de traduction, mais elle ne sait pas si le gouvernement paiera le service si nécessaire.

C’est le genre de service qu’il rend [Government of the Northwest Territories] fourni à ce moment-là. Je ne sais pas quelle amélioration il y a eu depuis. »

L’un des plus gros problèmes, a déclaré Gauthier, est que les employés du gouvernement ne savent pas ce qu’ils sont censés présenter dans les langues officielles, ni vers qui se tourner pour obtenir des conseils.

READ  Saint Valentin 2022, Google Doodle : Google Valentine's Day Doodle est un jeu de 30 secondes. Objectif : réunir les hamsters

J’en ai fait l’expérience en tant qu’employé du gouvernement.

« Nous avons souvent demandé : ‘Que sommes-nous censés faire lorsque quelqu’un vient nous voir et parle une langue autre que l’anglais ?' » « Pour ajouter à cela, nous ne savions pas où prendre nos préoccupations. »

Panneau d’arrêt à Fort Smith en cri, shibuyan, anglais et français. Une paire d’enseignants de langues autochtones de la communauté conviennent que des travaux sont en cours pour rendre les langues officielles plus visibles dans leur communauté – mais il reste encore beaucoup à faire. (Mario de Sisio/Radio Canada)

Boucher a dit que les langues autochtones sont des langues « symboliques » dans la Loi sur les langues officielles. Elle est « compréhensible » par rapport à l’application en anglais et en français et fait face à un « plafond de verre » qui croit qu’elle doit changer.

« Les langues du Nord… reconnues comme langues officielles doivent être traitées de la même manière. »

Boucher a déclaré qu’il était « agréable » de voir comment les départements de l’éducation et de la santé introduisent les langues autochtones dans le programme et les services de Fort Smith, mais d’autres départements ne font pas la même chose.

« Ils diront que c’est facultatif et qu’ils n’ont pas à le faire. Je ne pense pas que ce soit juste. »

Cunégonde Lestrange

"Gourou de Twitter. Écrivain en herbe. Fauteur de troubles typique. Entrepreneur. Étudiant hipster."

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page
Fermer
Fermer