entertainment

Trahison ou poésie | Express indien

Être conservateur, même le plus modéré, ne peut pas être facile à l’ère numérique. L’histoire, la culture, la religion et la langue traversent les frontières à la vitesse de la pensée, et même les sociétés les plus fières sont soumises à des influences extérieures qui les forcent à changer et à évoluer. L’Académie française a une tâche particulièrement difficile à cet égard. Créée en 1635 sous le règne du roi Louis XIII, elle a pour mission de protéger le « français pur » en tant que langue. Dans un rapport publié plus tôt ce mois-ci, l’organisation a cité des menaces à la « cohésion sociale » et à la « détérioration de la langue ».

L’universitaire est particulièrement irrité par l’utilisation croissante de mots anglais dans le divertissement, la mode et même dans les publicités sur les trains gérés par le gouvernement. La « Californie », due au fait que la plupart des entreprises technologiques sont originaires de la côte ouest des États-Unis, l’a également exaspérée. La goutte qui a fait déborder le vase a été la pandémie, grâce à laquelle des termes comme « cluster » et « test » sont entrés dans l’usage quotidien. Parce que ces mots étaient « souvent faussés » pour s’adapter à la grammaire française, indique le rapport, ils ont conduit à « la création de formes hybrides qui ne sont ni anglaises ni françaises ».

L’insécurité de la police de langue française semble provenir de l’affirmation du théoricien anglais Terry Eagleton : « La langue est la racine de toute identité. La trafiquer est soit de la poésie, soit de la trahison. Les braves gens de l’Académie française semblent avoir oublié qu’à l’époque où l’organisation s’est constituée, il n’y avait pas de « français pur ». Ce n’est qu’après des décennies de normalisation imposée par l’État qu’une seule langue française est apparue dans toute la France. Peut-être que les nouveaux hybrides ne sont qu’une revanche historique pour toutes les cultures « françaises » perdues. Ou, peut-être, il y a une leçon que les Français peuvent apprendre sur l’inclusion de « phrases déformées » – comme preuve de leur langue et de l’adaptabilité de leur culture – des Indiens. Prenez la phrase « Train late hai » – la majorité des mots anglais, entièrement en hindi. Puisque les hybrides ne sont pas des traîtres, considérons-les comme des cheveux.

Juliette Deforest

"Évangéliste de télévision. Communicateur sans excuse. Fanatique de bacon primé. Accro de la nourriture en général."

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page
Fermer
Fermer