Non, Bangkok ne changera pas de nom
Sakchai Lalit / AP
La capitale est officiellement connue en thaï sous le nom de Krung Thep Maha Nakhon.
Non, les anglophones et autres qui utilisent l’alphabet romain n’auraient pas à commencer à appeler la capitale thaïlandaise par son nom local, Krung Tep Maha Nakhon, abandonnant le mot plus courant « Bangkok ».
C’est le message de la Royal Society thaïlandaise, qui est responsable des normes académiques et linguistiques, après qu’un changement apparemment inoffensif de la ponctuation dans la directive officielle a déclenché une vague de spéculations selon lesquelles le nom de la ville a été changé.
Tout a commencé lorsque le Cabinet a approuvé mardi la proposition de la Royal Society de changer la façon dont la capitale serait désignée internationalement de « Krung Tep Maha Nakhon; Bangkok » à « Krung Tep Maha Nakhon (Bangkok) ».
Lorsque les gens ont cherché à expliquer la signification du changement du point-virgule en parenthèses, beaucoup ont accordé tellement de poids à l’interprétation qui l’accompagne qu’elle « révisera » le nom de la capitale et conservera le nom « antérieur » entre parenthèses.
Lire la suite:
* Ce n’est pas Bangkok : les 10 villes dont nous nous trompons de nom
* Parc historique de Sukhothai : Angkor Wat impressionnant en Thaïlande
La capitale est déjà officiellement connue en thaï sous le nom de Krung Thep Maha Nakhon, qui signifie littéralement « Grande cité des anges », et la plupart des Thaïlandais l’abrègent en Krung Thep dans la conversation.
Alors que la spéculation monte, la Royal Society a précisé mercredi dans un message sur Facebook que sa nouvelle directive n’était qu’un changement de style.
« Le nom officiel de la capitale peut être écrit à la fois dans l’alphabet romain comme Krung Tep Maha Nakhon et Bangkok », a déclaré l’agence gouvernementale, apaisant les craintes de tout locuteur non thaï d’adopter le nom plus complexe.
Même si la Royal Society avait eu l’intention de changer le nom en celui utilisé par les Thaïlandais, une autre option aurait été plus difficile pour les langues étrangères.
Le nom thaïlandais de Bangkok, Krung Tep Maha Nakhon, est en fait une forme abrégée du nom complet de la capitale, et est enraciné en pali et sanskrit et est plus une description de la ville qu’un nom : Krung Tep Mahanakhon Amun Rattanakosin Mahinthara Ayutthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirwet Mahanakhon Udomratch Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit.
C’est le nom de lieu le plus long au monde, selon Records du monde Guinness.