Tech

Comment la dyslexie change-t-elle dans d’autres langues ?

L’une des raisons est que la langue anglaise est orthographiée de manière quelque peu chaotique. Landerl dit que si la prononciation anglaise de nombreux mots a changé au fil du temps, l’orthographe est restée la même. « L’anglais a toujours été très tolérant envers les autres langues et a tendance à absorber les mots étrangers avec leur orthographe d’origine. »

Par conséquent, la façon dont un mot apparaît sur la page peut ne pas correspondre à la façon dont il est prononcé. Le même son peut être écrit de différentes manières (comme le son « ite » dans light et kite), et les mêmes lettres peuvent être lues avec un son complètement différent (comme « ea » dans steak, meat, learn, bread) . Wydell souligne que « l’encre » est toujours une constante – penser, couler, rose, etc. Mais « int » semble cohérent… jusqu’à ce que ce ne soit plus : menthe, éponge, teinté, mais ensuite : pinte. Il y a des mots comme yacht, qu’il suffit de mémoriser, mais aussi des mots comme chat, qui se lisent lettre par lettre.

« Si vous essayez d’apprendre à lire en anglais et que vous n’avez pas une bonne conscience phonologique – une conscience des sons de la langue parlée – cela peut entraîner d’énormes difficultés », déclare Landerl. « Parce que tu ne comprends pas comment les lettres et les sons s’emboîtent. »

Dans des langues telles que le finnois, le hongrois et le basque gallois, albanaiset l’espagnol, le tchèque, l’italien et l’allemand, les lettres et les sons sont mis en correspondance de manière plus cohérente. Ils sont connus sous le nom d’orthographe transparente. Supposons que si vous prenez le mot espagnol monte, qui signifie montagne, que vous le lisiez monte, et que vous puissiez le lire lettre par lettre et obtenir un résultat correct et prévisible.

Parce qu’ils sont si cohérents, ils ont une mauvaise conscience phonémique moins qu’un accroc Dans ces langues, les recherches de Landerl et de son équipe le suggèrent. Les enfants qui ne sont pas doués pour reconnaître les sons peuvent quand même apprendre à bien lire en eux. Par exemple, les enfants germanophones dyslexiques peuvent « lire avec Précision relativement élevée. « Ils sont très lents à lire, mais ils peuvent s’en sortir », explique Landerl.

Cette lecture lente peut être un obstacle sérieux en soi, et même amener les enfants à arrêter complètement de lire, selon Enderl. Mais cela diffère des obstacles rencontrés par les enfants anglophones dyslexiques, qui peuvent ne pas être en mesure d’identifier un mot du tout. La recherche a en fait montré qu’une orthographe incohérente peut se produire Exacerbation de certains symptômes de la dyslexie.

Même ceux qui pensent que nous pouvons bien lire l’anglais font tout de même un effort subtil. suivi de l’oeil La recherche a montré que les yeux des adultes anglais s’attardent davantage sur chaque mot, comme s’ils essayaient vraiment de briser l’unité entière. Dans les langues transparentes, les yeux ne font que tracer les lettres et décoder les mots petit à petit.

L’anglais n’est pas la seule langue qui impose ces exigences particulières au cerveau. L’orthographe danoise est également incohérente (et les enfants danois non plus Il faut plus de temps pour apprendre à lirepar rapport aux enfants dans les langues les plus couramment orthographiées). Le français se situe quelque part entre les deux, avec certains schémas prévisibles, mais aussi des mots qu’il suffit de mémoriser, comme « monsieur ».

Le gâchis d’orthographe peut aider à expliquer pourquoi Alex a tant de mal avec la langue anglaise. Mais pourquoi a-t-il communiqué avec les Japonais ?

Cunégonde Lestrange

"Gourou de Twitter. Écrivain en herbe. Fauteur de troubles typique. Entrepreneur. Étudiant hipster."

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page
Fermer
Fermer