TechTop News

Services de transcréation – Choisissez le meilleur service

Des traducteurs expérimentés font partie intégrante de tout projet de branding, mais parfois la traduction seule ne résout pas le problème. Cela est particulièrement vrai lorsqu’il s’agit d’idiomes ou de formes de discours qui ne sont pas universellement perçus. C’est là qu’intervient la traduction créative.

La traduction créative (traduction + création) est le processus de modification d’un texte pour rendre sa signification culturellement appropriée à un marché cible. La traduction, par contre, est le transfert littéral d’un texte d’une langue à une autre. La transcréation prend en compte les petits détails subtils qui peuvent passer inaperçus et pourquoi.

Il n’y a donc pas beaucoup de fournisseurs de transcréation dans le monde, et même parmi eux, seuls quelques fournisseurs de services de Transcréation donnent le meilleur d’eux-mêmes, alors en choisissant le meilleur, assurez-vous de choisir le bon ensemble de fournisseurs de services et ils vous aideront à beaucoup à coup sûr.

Communiquez votre message

La transcréation prend plus de temps et de ressources que la traduction d’un document mot pour mot, mais le travail supplémentaire peut porter ses fruits. Lorsque les matériaux sont recréés, les clients travaillent avec des conférenciers originaux et des auteurs créatifs pour faire passer leur message.

La méthode est souvent utilisée dans le domaine du marketing et de la publicité pour adapter des messages créatifs ou des slogans à un public mondial. Mais la traduction créative peut également être utilisée dans une situation où l’expéditeur du message et le destinataire prévu parlent la même langue

Les services de transcréation ne représentaient que près de quatre pour cent de l’industrie de la langue en 2016, et seulement environ 30 pour cent des fournisseurs de services linguistiques offrent le service, selon le Common Sense Advisory.

READ  Les opérations de Babel au Rwanda « remontent » qui pourraient toucher 2,8 millions de personnes

Cela ne signifie pas, cependant, que ce n’est pas un outil efficace pour créer du contenu mondial – il suffit de demander aux dirigeants de Braniff. Cette méthode n’est qu’une autre façon de localiser du matériel mondial, et CSA rapporte que de plus en plus d’entreprises linguistiques les ajoutent à leur portefeuille de services.

Indépendamment de ce que vous souhaitez traduire, il est toujours important de tenir compte du public, de la portée du projet et de l’objectif final lorsque vous décidez de la méthode d’adaptation qui vous convient le mieux.

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page
Fermer
Fermer